Nastavenie súborov cookie

    Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

    Spravovať nastavenie súborov cookie

    Nevyhnutne potrebné súbory cookie

    Vždy aktívne

    Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

    Súbory cookie súvisiace s výkonom

    Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

    Návšteva prekladateliek

    Katedru anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty UMB v decembri navštívili dvorné prekladateľky vydavateľstva Tatran Lucia Halová a Barbora Kráľová. Diskusiu s nimi, na ktorej sa zúčastnili aj študenti, moderoval Martin Djovčoš.

    Prekladateľská dvojica už dlhé mesiace pracuje na prekladoch dobrodružnej románovej ságy Hra o tróny G. R. R. Martina. Prekladateľky predstavili autora, dielo a vysvetlili študentom úskalia práce vo dvojici. Preklad jednej knihy v podaní dvojice sa v rámci našej kultúry považuje za raritu. Hostky vyzdvihli najmä potrebu vzájomnej apretúry a redakcie, ako aj harmonizáciu nomenklatúry viažucej sa na knižnú ságu. Kritika ich prekladu zostáva pozitívna (sú zhruba v polovici ságy) a čoraz viac sa hovorí o „víťazstve“ slovenčiny na stále aktuálnom „boji“ s češtinou o priestor na knižnom trhu. Posedenie spríjemnil aj Peter Zemaník, ktorý predniesol vybrané úryvky v slovenčine. Ďalšie stretnutia by sa mali konať na jar 2016. 

    Text a fotografia: PhDr. Martin Kubuš, PhD.

    Návšteva prekladateliek